事情が通じる可以吗,还是只能事情に通じる
通じる和通る的区别
通じる和通る的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。
一、指代不同
1、通じる:通过。
2、通る:接通。
二、用法不同
1、通じる:用于“从一边到另一边的动作”。指“从……的一边到另一边”,强调横过,多与动态动词连用。指沿着一条直线在水平方向上运动。一般表动态,有时也与静态动词连用。
2、通る:正式用语,基本意思是松散的“连接”,指所分离着的事物在某一点上相互接触,但又各自保持着自己的独立性。引申可表示在事物间或抽象概念之间建立起来的一种不十分紧密的关系,即“把…联系起来”。
三、侧重点不同
1、通じる:侧重于描述物理的通过。
2、通る:侧重于描述虚拟的通过。
を通じて、 に通じて
楼上的楼上那位,日语里是有“を通じて” 这个用法的。 表示一种媒介手段,翻译成“通过...”.比如说通过他身边的朋友调查他:彼の友达を通じて彼のことを调べる。 语法是没有错误的,你不知道而已。请问“通る 通じる 通す 通う”的用法和区别啊 跪求!!!
1、词性不同。通る:自动词。通じる:可作自动词,也可作他动词。通す:通る对应的他动词。通う:自动词。
2、词义不同。通る:表示“通过,穿过(某个地方)”的意思,还可以表示“通电话,通车。通じる:表示“接通电话,通电流”助词用が。通す:同样的意思,可以看作是通る的使役态。通う:表示“通行”,(电流,血液等)“流通”的意思。
3、使用不同。通る:前面接主格助词が,表示“考试合格,通过”,前面接格助词に。通じる:表示“通晓,精通,熟悉”,前面的对象用に表示。通す:可以看作是通る的使役态。通う:还有特别的意思:相像,相似,意思和用法都和似る一样。
4、这几个词的意思都比较多,而且不同的意思搭配的助词也不一样,需要下一番功夫理解和记忆。
扩展资料:
1、日语受到汉语的影响很大。在日语里,有语法实意的词都含有汉字且大部分与实意相关。所以通常懂汉语的朋友,即便不懂日语,看到一个短句也能大概明白意思。不过因为影响日语的是文言文而不是白话文,所以有些词也不能以现代汉语的角度去理解。
2、日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
3、在日语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的
参考资料来源:百度百科-日语
参考资料来源:百度百科-日语知识
几个「通」的用法
区别 1通じる自动词,可表示通行,通完,普遍,通晓通畅,通敌,私通,互相理解 他动词,互通,使通过,使理解 2通(とお)る自动词,可表示通过,穿过,进屋,考试合格,通行,开通,转达,知名 3通 (とお)す为通(とお)る的他动词形式,表示:穿过,让……通过,引入房内,穿出,导热,保持,通知,通过(某人或某机关做某事),通过(提案等),通过考试,(接在动词连用形后)做完。 在这些词构成的语法中 を通じて除了表示:在整个范围内(注意是整个范围)以……为媒介 を通(とお)して只表示在……范围内,在……期间,以……为媒介 通る 人马がとおる 食事が喉を通らない 客间に通る 试験に通る 駅までバスが通る通じる和通す的区别是什么
理解这两个词语的用法,可以分为两个部分,一个是原意的解释区别,一个是延伸意思的解释。
原意-出典:类语例解辞典
【1】「通る」は、「…が(…に)通る」「…が…を通る」の形で、一定の経路にしたがって一方から他方に到达する意。场所だけでなく、「试験に通る(=合格する)」のように事柄に対しても用いる。また、「彼は童颜なので高校生で通る」のように、通用する意味でも用いられる。
一般以「…が(…に)通る」「…が…を通る」这种形式,沿着一定的道路到达另外一方。有时不只是用于场合,也可以用在「试験に通る(=合格する)」,等抽象的事情上。
【2】「通じる」は、「…が(…に)通じる」の形で、二つの场所や物事の间が経路などでつながっている意。「通ずる」ともいう。つながる点に重点がおかれ、「意味(言叶)が通じる」は、意味(言叶)が理解されるの意味、「事情に通じる」は、事情に详しいの意味になる。また、「…を通じて」の形は、「友人を通じて頼む」のように、…を介しての意味で用いられたり、「一年を通じて暖かい」のように、切れ目なく、すべてにわたっての意味で用いられる。
一般以「…が(…に)通じる」的形式,两个场合或者事情之前有一定的通道联系,这里也可以说成「通ずる」,着重联系。
延伸意思
「XXを通して」……能动的に媒体を利用してと言う意味になる。
能动的利用
「XXを通じて」……受动的、媒体から结果として何かを受けった事。被动的接受的意思
例句:
×(1)マスコミを通じて釈明をする。
○(2)マスコミを通して釈明をする。
×(1)情报技术を通じて支援しています。
○(2)情报技术を通して支援しています。
×(1)公募を通じて选抜する。
○(2)公募を通して选抜する。
×(1)学术・文化交流を通じて国际社会の亲善を図る。
○(2)学术・文化交流を通して国际社会の亲善を図る。其他
如果还想了解其他的区别或者用法,推荐你参考下面的论文。